将本站设为首页
收藏开心官网,记住:www.happyvege.net
账号:
密码:

开心书阁:看啥都有、更新最快

开心书阁:www.happyvege.net

如果你觉得好,恳请收藏

您当前的位置:开心书阁 -> 大明测字天师 -> 第六百七十七章 罗刹正使

第六百七十七章 罗刹正使

温馨提示:如果本章属于内容错误等情况,请点击下面的按钮发送报告,我们会在一分钟内纠正,谢谢

自元朝以来,中国人一直都称呼俄罗斯为罗刹国,但这其实还真不是为了侮辱俄罗斯,而是完全的音译问题。

中国人称呼日本为倭国,其实从刚一开始就多少带着点轻蔑的口气,毕竟‘倭’这个字就是说出大天来,也是代表矮子。

把一个平均身高比较低的国家,称为倭国,就像当着太监说不行一样,说明老祖宗当初对日本确实不是太尊重。

但罗刹国这个称呼,其实来历则比较复杂。主要的锅要由曾经统治过他们的蒙古人民来背一下。

当初蒙古人民征服了罗刹国,自然要搞清楚这个地方叫做什么,然后当地人用弹舌语嘟噜了一个词儿“RocIA”。

蒙古人民虽然会喊麦和黑怕,但对弹舌语不是很精通,于是他们按照发音,编了一个适合蒙古人舌头的词“oRoccIA”。

而这个词比较符合蒙古人民的舌头,但对汉族人民的舌头并不友好,于是汉族人又对这个词进行了一次翻译,发现发音接近汉字的“罗斯”或是“罗刹”。

那为什么最终汉族人民选择了“罗刹”这个词呢?这就牵涉到翻译这门学问,请容我解释一下。

对汉语翻译学有研究的读者,都知道一件事儿,中国人在翻译学这方面,一向是看不起直接的音译的。

中国的翻译家讲究“信”“达”“雅”,这虽然是清朝翻译家严复先生总结出来的,但在他没总结之前,中国翻译界从古至今,也是一直这么干的。

“信”是指翻译外国话时,要能准确地表达原意,不能凭臆想胡乱篡改。

比如“压脉带”,这个词你就不能直接翻译成“压住脉搏的带子”,虽然听起来确实很像,而是要根据日语本意,至少翻译成“不要,停”。

“达”是指翻译外国话时,不要拘泥于原文形式,而要以通顺合理为主。

比如“压脉带”,在一段完整的对话中,你就不能简单翻译成“不要”,而要根据上下文,判断清楚究竟是“不要,停”还是“不要停”。

“雅”是指翻译外国话时,不要只顾着意思的准确,还要有一定的文采,不能太俗,最好是有现成的词语能表达其含义,不要完全生造词语。

比如“压脉带”,在一个完整的场景中,结合上下文及对话的一男一女的身份。

当然也可能是一男多女,一女多男,一男一男,一女一女,多男多女,因为翻译的是日语,所以什么情况都可能遇到。

总之你


  本章未完,请点击下一页继续阅读!

看了《大明测字天师》的书友还喜欢看

我和邻家阿姨流落荒岛
作者:飞天夹菜饼
简介: 【无系统+荒岛+年龄差+生存+争霸】\n一道神秘的闪电劈中游轮,周峰在海滩上苏醒。<...
更新时间:2026-03-03 23:31:32
最新章节:第1307章 传言
末日公寓求生,而我无限分身!
作者:叶余
简介: 全球所有人,被传送到一座座末日公寓中!\n所有人觉醒天赋,于公寓中艰难求生。
更新时间:2026-03-03 23:26:55
最新章节:第515章 请个小假
我发现她们都在假装正常
作者:八奈酱
简介: 才刚转生平行世界,又遭异世界入侵,你的意思是,现实的世界观并不固定,会随机切换?
更新时间:2026-03-03 23:22:19
最新章节:第113章 会赢的(二合一)
独自无限
作者:立佩
简介: 残破的殿堂奄奄一息,等待能让它重返辉煌的主宰。李夏成为超脱殿堂的使徒,却发现这个快死...
更新时间:2026-03-03 23:23:00
最新章节:第25章 聚宝盆
我能演化仙神道图
作者:鱼龙飞度
简介: 有诸圣高高悬,有神魔掌着生死权。天地也,莫要把清浊分辨,咱也趁乱成个仙!
<...
更新时间:2026-03-03 23:33:00
最新章节:第93章 铺子煞星,目标通宝月中拍卖会
被休后,每日情报助我熬过荒年
作者:慕莲莲
简介: 灾荒+系统+日常流+发家致富+极品不多+无空间\n李木槿在末世挣扎求生了一年,死于饥...
更新时间:2026-03-03 23:35:18
最新章节:第371章 他是谁?