将本站设为首页
收藏开心官网,记住:www.happyvege.net
账号:
密码:

开心书阁:看啥都有、更新最快

开心书阁:www.happyvege.net

如果你觉得好,恳请收藏

您当前的位置:开心书阁 -> 重启全盛时代 -> 第二百一十七章、无心者之谋

第二百一十七章、无心者之谋

温馨提示:如果本章属于内容错误等情况,请点击下面的按钮发送报告,我们会在一分钟内纠正,谢谢

  其实韩剧真正输出影响力,一半靠的是本身制作,另一半则是靠借力打力。

只不过这种借力打力很巧妙,绕了好几圈,所以很难针对。而且这样的体量,刻意针对并不值得。

邓牛子冷笑着:“老实说,依靠我们自己的力量想遏制韩剧的风潮,根本不可能。国内的大环境,不是一两家公司可以改变的。那些热搜收了钱的人都不管,我们也没办法。”

王太卡点点头:“我也明白这个道理。所以你的办法是什么?”

“驱虎吞狼!”邓牛子说道:“想遏制韩剧,必须打击韩剧制作的本身土壤。但国内没有这样的影响力,再加上韩国的排外。所以就要依靠其他国家,比如韩国的新爸爸,美国。根据我的分析,未来真正看电视的人应该越来越少,电视剧网络播出才是主流。而韩国的问题就是,生硬的照搬西方模式,所以现在没有自己的真正文化信念,被其他国家的影响力冲击,他们根本无法抵抗。”

生硬的照搬西方模式,学过韩语的人应该都明白。韩语里有非常多的舶来词,没有任何真正的语意,完全是外语直接翻译过来的。

虽然现在中文也有很多舶来词,但翻译讲究的是“信、达、雅”三重境界,中文的翻译基本上已经到了“雅”的级别,但韩语的翻译连“信”都很难做到。

举个例子,就比如说可乐这种饮料。

这个英文在翻译成中文的时候,用了“可乐”一词。首先是因为英文的发音就是类似可乐,这就是信。可乐这个名字饮料名字,听起来确实有让人喝的想法,这就是达。

那什么雅呢?

“文登虽稍远,百事可乐。”——《与鞠持正书》苏轼。

可乐一词,宋朝早已经有了。本意就是所有事情都很开心。所以可乐是舶来词,但其实又不算是舶来词。这就是雅。

当年的翻译者们真的是煞费苦心,再生僻的英文,在翻译之后,也要在中文词汇里找到类似的语意。所以就算是舶来词,讲起来本身都是有语意的,而非是空洞的词汇。

相比日语和韩语,汉语的翻译者们真的很努力在用原有词组代替外来语了。

而在韩国,包括曰本,对于舶来词的翻译就是直译。可乐就是而已,只信,没有达,更别提雅了。

所以说话的感觉像是在说中文的时候,总是隔三差五蹦出一句英文一样。

如果实在不理解,可以参考一下游戏“霞”“洛”的国服翻译,以及台服翻译。台服的


  本章未完,请点击下一页继续阅读!
上一页 123下一页

看了《重启全盛时代》的书友还喜欢看

共梦后,佛子他破戒了
作者:溪棠月
简介: 【共梦+共感+读心+带球跑+佛子堕凡+经商+甜宠】世人皆知,世子府嫡长子林清玄是谪仙...
更新时间:2025-12-07 14:39:00
最新章节:第三百零九章 走前的温存
重生千禧年:官场之路从片警开始
作者:码到死
简介: 当重生回到那场改变命运的夜总会任务…\n前世记忆精准预警:三分钟后,暴力抗法,多人受...
更新时间:2025-12-07 00:05:27
最新章节:第593章 重生八零,糙汉天天来堵门
道主有点咸
作者:秦日蓝
简介: 落魄修真世家沈氏女沈青瑚因为偷养吃人的凶鱼崽子,差点把失足落水的自家堂姐的未婚夫给吃...
更新时间:2025-12-07 15:06:00
最新章节:第902章 万万没想到
火影:鸣人的宇智波女友过于傲娇
作者:战栗的骑士
简介: (单女主?性转佐助?爽文?不写阴谋论?重生鸣人?轻日常?弥补遗憾)\n穿越到了火影世...
更新时间:2025-12-07 14:53:16
最新章节:第355章 变故
短命王爷一身反骨,强娶将门主母
作者:秦南姝
简介: 卫芙嫁给萧将军的第三年,不慎将权倾朝野,体弱多病的

“短命...
更新时间:2025-12-07 14:11:13
最新章节:第768章 新衣
身份被夺后,真嫡女回归掀翻京城
作者:懒飏飏
简介: 重生在即将被算计的那一刻,薛宁萱假死隐匿,暗中复仇,让那一些自以为是的仇人一个个付出...
更新时间:2025-12-07 12:08:00
最新章节:第0040章 有所怀疑