将本站设为首页
收藏开心官网,记住:www.happyvege.net
账号:
密码:

开心书阁:看啥都有、更新最快

开心书阁:www.happyvege.net

如果你觉得好,恳请收藏

您当前的位置:开心书阁 -> 重生之乘风而起 -> 第六百五十一章 鱼香肉丝的翻译

第六百五十一章 鱼香肉丝的翻译

温馨提示:如果本章属于内容错误等情况,请点击下面的按钮发送报告,我们会在一分钟内纠正,谢谢

  辜老爷子笑了:“小丫头倒是大道至简,直接用的yu-xiang shredded pork。”

周至一合掌:“妙极!跟我想的完全一样,我先去给胡处回电话!”

这个翻译和周至想的完全一样。

其实根本不用那么复杂,就直接音译,等到接触的人多了,自然就知道“yu-xiang”代表的是一种鲜香酸甜辣符合在一起的特殊口味。

根本就没有必要怕老外不懂,不懂?点道菜品尝一下,自然就懂了。

老外把汉堡包传入中国的时候,翻译家们担心过中国人会理解不了这个词的意思吗?压根就没有。

相信“yu-xiang”这个词,最终能够被老外们推广普及甚至追捧,就是解决这个翻译问题的关键。

翻译当然要信雅达,但是在难以找到平替词语的时候,直接上音译,然后让人们自己将音译和这个词的真实意义联系起来,就在别人的语系里边,创造出了一个最为“信雅达”的新词。

从翻译学上来讲,将“披萨”翻译成“打卤馕”,人家小岳岳就真没有翻错,但为什么一说出来为什么会有那么搞笑的效果?

原因就是“披萨”这个汉语音译外来词,已经成了人们心中对这道食品最“信雅达”的代称。

同样的道理,将鱼香肉丝翻译成“shredded pork with spicy garlic sauce”或者“fish-flavoured pork”,就跟小岳岳创造“打卤馕”这个名词一般搞笑。

然而更可笑的是,这俩翻译方式,居然成了周至上一世最常用的“鱼香肉丝”这道菜的翻译,不能不说这背后深刻地反映出改开初期的一种现象。

为什么我们就不能让老外用“音译外来词”?其实就是生怕别人理解不了自己,其实就是一种文化自卑的心理在作祟。

周至当然不存在这样的问题,所以认为付霞采用的翻译是最好的。

这样的例子也不是首创,比如老外自己创造的宫保鸡丁的翻译“kung pao ”和麻婆豆腐的翻译“mapo tofu”,就是很好的例子。

不懂怕啥,吃过一回不就懂了?哪里用得着搞那么麻烦?

没必要再犯将son of a bitch翻译成“狗娘养的”,而不用现成的“狗日的”那种五四青年的毛病。

电话一通,对面立刻就说话了:“周老弟,求求你救救我


  本章未完,请点击下一页继续阅读!
上一页 123下一页

看了《重生之乘风而起》的书友还喜欢看

明主
作者:迪巴拉爵士
简介: 一个武替穿越到了土木堡之变前夜,随后,便是大明历史上最荒诞,最为令人震惊的十年……这...
更新时间:2026-01-21 07:31:00
最新章节:第423章  练兵,也先醒悟
带着英雄无敌穿越武侠世界
作者:金天猪
简介: 明明穿越后只想躺平,却很快就认清了现实。躺平?低欲望?无欲无求?

...
更新时间:2026-01-21 12:00:00
最新章节:第一百六十八章破城
从趋吉避凶开始顺势成神
作者:叮叮小石头
简介: 【我叫陈盛,当你看到这句话时,我已经死了……】……一朝穿越,命如草芥,睁眼便是两军对...
更新时间:2026-01-21 02:25:00
最新章节:第240章 大战落幕!
重生渔村:从截胡村花阿香开始
作者:白马神
简介: 赵大海一夜重生,有件事情记得清清楚楚,隔壁村的村花阿香,贤良淑德,持家有道育儿有方,...
更新时间:2026-01-21 00:04:00
最新章节:第1714章 这事情有难度
苏家傻子的科举日常
作者:断茄明月
简介: 古代文学博士苏辛集,熬夜猝死后穿成了山阴望族里备受欺凌的傻少爷。

...
更新时间:2026-01-21 12:17:00
最新章节:第九十七章 谈生意?
美利坚邪神,从美式闯王开始养蛊
作者:博世灵
简介: 【都是冰红茶滴水~】【斩杀线】第四新罗马。当进入斩杀线的红脖子举枪顶额时,邪神洛欢的...
更新时间:2026-01-20 23:30:00
最新章节:第62章 没人比我更懂阿美莉卡!